主办单位: 共青团中央   中国科协   教育部   中国社会科学院   全国学联  

承办单位: 贵州大学     

基本信息

项目名称:
英文纠错实例研究
小类:
社会
简介:
本论文详细列举了湖北省首支专业英文纠错队在对武汉市区各公共场所进行走访调查的过程中所发现的154处问题翻译,文章对出现错误的原因进行了系统分析,对解决该问题的方案进行了积极地探索,对纠错活动的未来寄托了殷切期望。这个项目首先具有将所学知识运用于实践的创新意义,其次也体现了学生们善于发现,勇于纠错,并且努力实践的决心。
详细介绍:
在项目实施的过程当中,学生们利用课余时间进行调研,翻译,研读相关书籍,不仅在学识上有所提高,在个人素质上有所提升,更重要的是为身处的这个城市做出了积极的贡献,也为来武汉旅游,工作及生活的国际友人能够更好的了解中国文化献了一份力,为武汉能够更好的与世界接轨架起一座通顺的桥梁。该项目在社会上也引起了相当的关注,受到了媒体和公众的好评。

作品图片

  • 英文纠错实例研究
  • 英文纠错实例研究
  • 英文纠错实例研究
  • 英文纠错实例研究

作品专业信息

撰写目的和基本思路

随着中国加入WTO和北京申奥成功,中国正在加快融入全球化的步伐。然而,现下国内许多公共场所却或多或少的存在着英语语法错误、单词解释不规范以及日常用语使用错误等现象,影响了我国的国际形象,同时也影响各国人民之间的沟通和交流。为提高我国国际化形象,提高国民整体素质,促进各国人民实现“不一样的文明,一样的交流”,我们科研小组开展英文纠错实例与实践研究,旨在提高全民英语知识水平。

科学性、先进性及独特之处

在走向世界的中国,英语学习在神州大地巍然成风。而且,随着外国友人、旅游者、商务人士等来华人士的逐年增加,我国各大城市,或通过规定,或自发地把城市的街道、商店、景点等建筑设施上标上英文。一些通知、规定也用中、英文公布出来。同时,国内的媒体也出现了双语热:报刊、杂志、网络文章、新闻报道都出现了英语版。不仅是中央的,地方上也有大量的英语出版物,还有不少电视栏目在中文栏目标题下标上相应的英语译文。

应用价值和现实意义

我们希望通过此次英语纠错活动,让世界各地不同肤色的人,一样的交流,让我们辉煌的中华文明和灿烂的世界文明融汇 。无论是在展览会场里,还是走进红墙绿瓦深处的百姓人家,从政府官员到机关干部,从服务人员到出租车司机,从学生到市民,每一个中国人都能说上几句流利正确的英语;无论是街头巷尾的标识,还是高速公路的路牌,从医院的指示牌到产品说明,从服装标识到大中学生教材等,每一个地方的英语标识都是正确的。

作品摘要

本论文详细列举了湖北省首支专业英文纠错队在对武汉市区各公共场所进行走访调查的过程中所发现的154处问题翻译,文章对出现错误的原因进行了系统分析,对解决该问题的方案进行了积极地探索,对纠错活动的未来寄托了殷切期望。

获奖情况及评定结果

我们的英文纠错团队被《长江商报》,《楚天都市报》,《长江日报》,《江城学院报》,《印象》等报纸争相报道。《长江商报》于2009年2月3日第6版 报道了题为《较真大学生全城“纠错”》的文章,在第2版还刊登了评论员刘敏的文章《较真是一种稀缺的品质》。《楚天都市报》于2009年2月27日在第15版也对我们的英文纠错团队作出了相关的报道。《长江日报》于2009年3月9日在第5版也发表了题为《大学生纠错队较真江城名片》的文章。《江城学院报》于2009年3月30日在第4般发表了题为《于细微处见风骨》的文章。武汉电视台 “百姓连线”栏目组还对我们的行程进行了追踪报道。

参考文献

浩瀚 , 2003, 《中式英语纠错丛书》, 中国书籍出版社. 张继矿,张晓佳, 2005, 《挑战中式英语》,四川大学出版社. (美)平卡姆, 2000, 《中式英语之鉴》 ,外语教学与研究出版社.

调查方式

√□走访 √□问卷 √□现场采访 √□人员介绍√□个别交谈 √□亲临实践 √□会议 √□图片、照片 √□统计报表 √□影视资料

同类课题研究水平概述

在走向世界的中国,英语学习在神州大地巍然成风。而且,随着外国友人、旅游者、商务人士等来华人士的逐年增加,我国各大城市,或通过规定,或自发地把城市的街道、商店、景点等建筑设施上标上英文。一些通知、规定也用中、英文公布出来。同时,国内的媒体也出现了双语热:报刊、杂志、网络文章、新闻报道都出现了英语版。不仅是中央的,地方上也有大量的英语出版物,还有不少电视栏目在中文栏目标题下标上相应的英语译文。 应该讲,在开放的中国能处处看到英语,听到人们说英语是好事,但是英语的质量并没有保证,小到服装上的标志和广告牌,大到中学生和大学生的教材,都出现有错误拼法或基本语法不通之处,甚至闹出笑话。如不少路段交通指示牌上“请选择车道行驶”下面的英文被表述成了“请用正确的方法开车”;“120指挥中心”用英文表述应为“120控制中心”,却被有关方面用英文直译了出来;某些媒体的英文语法错误连篇,或译文不规范;在很多地方性媒体英文版上文章的英语基本功不过关,语言错误很多。甚至一些重要的媒体的栏目译文不规范 ,比如:“看世界” 译成“Look the World”,(应是“Eye on the World”),“实话实说”译成“Tell like it is”(应是 “Tell as it is”)。 然而,由于中西方文化的差异;语言习惯的不同;我国英语教学过度重视考试,而忽略实际应用水平;社会对错误英语现象不太重视和我国没有制订相应的法规,很多翻译机构鱼目混珠等这五大因素的制约,造成了我国许多公共空间(如广告,产品,双语标识,以及在公共场所出现的传单,宣传材料等)都或多或少的存在着英语语法错误,单词解释不规范等现象。如“洗手间”的英文正确拼法应是“toilet”,而在有些地方“洗手间”却成了“toile”,意为“薄麻布”,洗手间变成了薄麻布,真是让人哭笑不得。甚至作为宣传喉舌的广播、电视等媒体的栏目译文也不规范,语言错误很多。这些错误现象极大的影响了我国在国际交流中的对外国际形象,同时也影响了各国人民相互之间语言的沟通和交流。
建议反馈 返回顶部
Baidu
map