主办单位: 共青团中央   中国科协   教育部   中国社会科学院   全国学联  

承办单位: 贵州大学     

基本信息

项目名称:
从异化和归化角度浅谈当代网络热词的汉英翻译
小类:
哲学
简介:
本研究首先通过举例对当代网络热词的分析,并对其进行分类。然后从翻译的异化和同化角度,通过运用相关汉英翻译的理论和技巧来探究这些不同种类的网络热词的汉英翻译方法。本研究通过对网络热词的分类进行汉英翻译研究,从整体的角度来研究,这个切入点具有创新性,而不是仅仅研究某个热词的翻译。这个研究方法对网络热词有了全新的整体的认识,对汉英翻译也起到了促进作用。
详细介绍:
本研究主要通过对当代网络热词的分类,然后对每一类的汉英翻译通过举例提出相应的翻译方法和建议。通过调查研究,将网络热词分为了四类,分别是:一. 旧词新义;二. 全新创造的新词,此类又可以细分为A. 合成词, B. 派生词两部分;三.拟声词语;四. 缩略词,此类又可以细分为A. 英语常用术语和日常用语的缩略语,B.汉语拼音缩略语。对每类的研究成果分别如下: 一.旧词新义。 举“山寨”一词为例,对山寨的汉英翻译首先应该理解原文的语境和作者对“山寨”所持的感情色彩,然后灵活地运用异化法和各种翻译技巧,而不能“一刀切”地都翻译为“cheap copy”。如果原文作者是为了突出“山寨”是中国社会特色化的产物,那么可以用异化法中的音译法,直接译成山寨的汉语拼音“shanzhai”。如果原文作者在原文中有明显的褒贬色彩,译者可以综合地运用归化和异化法,用意译法或者采用直译加注释法,在注释中体现出作者对山寨的褒贬色彩。 在翻译被赋予了新义的旧词时,准确了解词语的新涵义是前提,体会原文作者的感情色彩和观点是关键,灵活运用归化和异化法是保障。 二.全新创造的新词 A.合成词。以“XX门”为例,探索该词产生的原因,是来自美国总统尼克松的“水门事件”(Water Gate)。既然在英语中原本就有“XX Gate”,那在翻译网络上出现的各种“XX门”事件时,就可以直接按照水门事件的译法,译成“XX Gate”。这样就便于外国读者的理解。 B.派生词。以“被自愿”和“被就业”等“被”字词为例,这些词都反映乐中国特殊的社会现象的词进行汉英翻译时,应该尽量使用异化法,使外国读者能清楚地明白作者所要表达的意思。所以,在翻译这类词时,要运用保留原文表达方式的直译法,同时在这些词后可以加以注释表明这种现象的背景、目的等。 三.拟声词语 在翻译这些特殊的新词时,译者应先明白这些新词所指的意思,然后可以直译和意译,使外国读者能看懂明白说话人表达的意思。 四.缩略词 A.英语常用术语和日常用语的缩略语 B.汉语拼音缩略语 由于中文语言文字结构有着其自身特有的文化底蕴,所以在跨文化的翻译中有时甚至产生出的信息很难通过译文传达给英语读者但又必须很准确地通过译文传递信息给读者这样的“进退维谷”的境况。汉语拼音缩略语的翻译是一个充满矛盾、令笔者倍感困扰的难题。希望其他学者能在这方面进行进一步的分析、研究。

作品专业信息

撰写目的和基本思路

本研究目的为: a.本课题的研究适应信息时代的发展要求,为翻译向更深入,涉及内容更广泛的层次发展提供了支持。 b.使翻译理论与实践相结合,提高了英语翻译者的应用能力。在网络资料的翻译改进方面引进新的概念和方法,从当代网络文化出发,使翻译更精准、更容易理解。 c.海外一直未能确切了解网络热词在汉语语言中的运用和体现,尽早对热词给予一套翻译方法,将减少会话交流中误译与表述不清造成的交流障碍。

科学性、先进性及独特之处

本研究通过对网络热词的分类进行汉英翻译研究,从整体的角度来研究,这个切入点具有创新性,而不是仅仅研究某个热词的翻译。这个研究方法对网络热词有了全新的整体的认识,对汉英翻译也起到了促进作用。对于当代网络热词的汉英翻译的研究,是集理论研究与实践应用、传统分析与当代新解、汉英翻译与网络热词文化现象研究为一体的系统课题。

应用价值和现实意义

本文通过举例对当代网络信息时代的发展要求,拓宽了跨文化交流的涉及面,因此具有很大的创新度和研究价值。此研究适应网络信息时代的发展要求,并且将补充在跨文化交流中热词翻译的空白,因此具有很大的创新度和研究价值。对当代网络热词的汉英翻译研究还表现在其与时俱进的特点,体现了当代文化发展的趋势,为当今网络热词的翻译提供新的规范。

作品摘要

本研究主要通过对当代网络热词的分类,将网络热词分为了四类,分别是:一. 旧词新义;二. 全新创造的新词,此类又可以细分为A. 合成词, B. 派生词两部分;三.拟声词语;四. 缩略词,此类又可以细分为A. 英语常用术语和日常用语的缩略语,B.汉语拼音缩略语。然后从翻译的异化和归化角度,通过运用相关汉英翻译的理论和技巧来探究针对这些不同类别的网络热词的汉英翻译方法。通过此次研究,笔者发现,要准确翻译好网络热词,充分了解这些热词背后的社会背景和文化现象至关重要。很多网络热词往往都折射出中国现有的社会现象和社会问题,这对网络热词进行翻译增加了难度。所以要准确翻译好当代网络热词,首先要解读这些热词背后的社会背景和文化现象,然后“词义理解是前提,英译对策是关键,灵活表达是保证”。当然,本研究的研究还有很多局限性和不足之处,希望对日后的有关网络热词的汉英翻译研究工作和跨文化交流能起到抛砖引玉之效。

获奖情况及评定结果

2010年11月,天津外国语大学本科生科研基地课题,评定等级B。 2011年天津外国语大学学生课外学术科技作品竞赛二等奖。

参考文献

〔1〕Catford, J. C. A linguistic Theory of Translation [M]. Cambridge: Oxford University Press, 1965. 〔2〕林伦伦. 网络传播的产物:网络新词语的产生及其特[J].美术学报, 2008 (1): 61. 〔3〕王佐良. 翻译中的文化比较[A]. 郭建中. 文化与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2000. 〔4〕张健. 再谈汉语新词新义的翻译[J]. 中国翻译,2001(4):22. 〔5〕陆国强. 现代英语词汇学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1983. 〔6〕陆国强. 现代英语词汇学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1983. 〔7〕Catford. J. C. Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965.

调查方式

书报刊物、互联网搜索

同类课题研究水平概述

在我们的日常生活中,网络新词的出现与使用日益频繁,其构成的多样性、创新性和及时性增大了相关英译研究的难度。本次网络热词的英译研究,讲丰富翻译领域关于网络热词的汉英翻译研究,有有助于促进跨文化交流,具有鲜明的时代性和前瞻性。伴随着社会及国际间各领域间的交流,网络新文化现象——网络新词的出现,不仅丰富了汉语词汇的表达方式,也使得如何有效地翻译网络热词成为不少翻译家、学者及广大网民讨论与关注的话题。如在2010年6月的《新闻爱好者》上刊登的“对近年来媒体流行词的英译研究”一文中,作者王少娣通过对媒体流行词的生成与特点的分析,指出了目前流行词语翻译方式上的不足,并提出了可行的翻译策略。作者认为,网络热词,既媒体流行词的来源可以分为7种情况:类比、比喻、外来语翻译、港台语借用、新造词语、旧词新意及谐音。文章通过对每种情况的分析与举例,概括了这类词语的语言风格。然后作者指出,对待媒体流行词语的英译,不仅要矜持忠实与通顺,也要保留原语的语言风格。目前翻译上的不足主要存在于对原词含义的不全面表达,译文冗长及英汉文化差异处理不当三方面上。基于对媒体流行词的归纳及对英汉翻译现存问题的分析,作者提出了一下翻译策略:(1)回译,主要针对于外来新词;(2)直译,包括汉语意义与直译英文基本对等的流星语,在原有易为读者理解的词语基础上引申出来的部分新词和易于理解且具有修辞效果的新词;(3)意译,用语具有民族特色并且很难在译入语中找到对等表达的新词,来自港台语用的新词以及具有概括性新生词语,双关语等;(4)译释结合,这种结合保证了原文形式,同时又完整传达了意义。笔者最后指出,像网络新词这一类的媒体流行新词的翻译手段,要具有创造性,要随着流行词的动态出现而不断创新发展。 目前,国内在对汉语新词的研究少有专门设计网络新词的领域,关于网络新词的翻译方法讨论不多。由于网络具有迅速的更新速度,国内外对于网络新词的英译研究还处于初级探索阶段。
建议反馈 返回顶部
Baidu
map